“50名中國(guó)學(xué)生就讀法國(guó)大學(xué)理科預(yù)科班”項(xiàng)目自2004年實(shí)施以來(lái),已先后選拔了3批中國(guó)高中畢業(yè)生分別前往法國(guó)17所著名大學(xué)理科預(yù)科班學(xué)習(xí)。筆者從法國(guó)駐滬總領(lǐng)事館相關(guān)部門獲悉,今年的選拔工作也將陸續(xù)開始。復(fù)旦附中學(xué)生劉文天是第3批法國(guó)理科預(yù)科班的中國(guó)學(xué)生,目前正在準(zhǔn)備啟程赴法。晨報(bào)特地請(qǐng)他談?wù)勥x拔過程中的故事,給有意向的高中生提一些建議。讓劉文天至今印象最深的還是第一次參加數(shù)學(xué)選拔考試時(shí)的情景。形式十分特殊,整張考卷一共只有8道數(shù)學(xué)題?季硖峁┯蟹ㄕZ(yǔ)、英語(yǔ)和中文三個(gè)版本可供選擇,但規(guī)定必須用英語(yǔ)或法語(yǔ)答題?忌梢栽诳荚嚻陂g使用字典,但卷面不允許出現(xiàn)中文答題。
這個(gè)要求就著實(shí)難倒了考生,雖然參加考試的都是“數(shù)學(xué)高手”,題目本身的難度對(duì)他們來(lái)說(shuō)并不大,但需要用外語(yǔ)答題,卻還是第一次。新鮮好奇之余,更多的是緊張和不安。
在公布選拔結(jié)果之后,包括劉文天在內(nèi)的50名高三學(xué)生就開始了他們的法語(yǔ)集訓(xùn)。最讓人頭痛的問題是總把英語(yǔ)和法語(yǔ)兩門語(yǔ)言搞在一起。原先沒學(xué)法語(yǔ)前,如果要翻譯一個(gè)中文句子,腦子里馬上會(huì)組織出一句完整的英語(yǔ)句子。但開始學(xué)了法語(yǔ)之后,往往法語(yǔ)、英語(yǔ)單詞都會(huì)冒出來(lái),組不成一句完整的句子。
此外,就是詞匯量的問題,雖然法語(yǔ)中許多單詞都和英語(yǔ)相同或者相關(guān),節(jié)約了不少背誦、記憶的時(shí)間。但畢竟這是兩個(gè)不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,學(xué)起來(lái)還是比較累。比如法語(yǔ)中詞的陰陽(yáng)性,英語(yǔ)中就沒有。而且有時(shí)候,許多和英語(yǔ)中相近的單詞,反而容易拼錯(cuò)或讀錯(cuò)。