一、定語從句結(jié)構(gòu)
定語從句結(jié)構(gòu)是閱讀文章中常見的句式結(jié)構(gòu),但是由于出題者有意地將幾個(gè)簡單的句子,通過定語從句這種結(jié)構(gòu)來構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的長句,使得定語從句所修飾的對象變得不是非常明朗,這就使得找準(zhǔn)其修飾的對象成了一個(gè)常常遇到卻又難以把握的問題,更令人討厭的是閱讀文章的考點(diǎn)又往往在這里,如2004年6月、10月的閱讀考題就出了不少這樣的找定語從句修飾對象的題目。一般而言,找準(zhǔn)其修飾的對象,一是要靠扎實(shí)的閱讀功底,而就是要根據(jù)上下文進(jìn)行的邏輯來判斷。定語從句有限定性和非限定性的區(qū)別,所謂限定性就是說從句部分是主句意義中不可或缺的部分。
如:There is one point where I’d like your advice.(有一點(diǎn)想征求你的意見.)這類從句如果拿掉剩下的部分就會(huì)意義不明.
如上句將變?yōu)?There is a point.使人不明其意.在譯成漢語時(shí)這類從句一般譯為從句(如上句).而非限定性是說從句部分只是對主句部分起到附加說明的作用,拿掉之后其他部分仍然可以成立.如:I have many friends, some of whom can play guitar very well.(我有很多朋友,其中有些能彈一手好吉他.)這類從句譯為漢語時(shí)可譯為一個(gè)并列的句子(如上句)。記住定語從句和主句之間還存在著狀語關(guān)系,所以其最為重要的作用就是用來表達(dá)原因、讓步、目的、假設(shè)、定義等某一種關(guān)系。所以在遇到這樣的句子結(jié)構(gòu),不妨慢下速度來仔細(xì)分析一下其含義,這對把握句子所在的段落的大意是非常重要的,因?yàn)槎ㄕZ從句所表示的狀語關(guān)系,很有可能是作者要表達(dá)的行文意圖。
While this boundary does not mark the outer limit of a State’s territory, since in international law the territorial sea forms part of a State’s territory, it does represent the demarcation between that maritime area(internal waters)where other States enjoy no general rights, and those maritime areas(the territorial sea and other zones)where other States do enjoy certain general rights.
句子解析:在這個(gè)句子中有四個(gè)從句,第一個(gè)是由while引導(dǎo)的讓步狀語從句;第二個(gè)是由since引導(dǎo)的表示原因的狀語從句,并且它是屬于由while引導(dǎo)的讓步狀語從句的,即它是其從句;第三個(gè)和第四個(gè)都是由where引導(dǎo)的定語從句并且用法也都是一樣的,都是對不同的maritime area的進(jìn)一步說明解釋。
句子翻譯:盡管這條分界線并不算是國家領(lǐng)土的外緣邊界,但是,因?yàn)樵趪H法中領(lǐng)海也是國家領(lǐng)土的組成部分,它的確是其他國家在其內(nèi)不享有一般權(quán)利的海區(qū)(內(nèi)水域)與其他國家在其中享有某些一般權(quán)利的那些海區(qū)(領(lǐng)海及其他區(qū)域)之間的分界線。
二、倒裝句結(jié)構(gòu)
倒裝句的產(chǎn)生是為了平衡句子結(jié)構(gòu),或者是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一部分特意將其提前,讓其放置在引人注目的首要地方。倒裝結(jié)構(gòu)可分為主謂倒裝和非主謂倒裝。而主謂倒裝又可分為完全倒裝和部分倒裝,完全倒裝顧名思義指整個(gè)謂語全部放在主語的前面,而部分倒裝通常指只將謂語的一部分,通常是助動(dòng)詞,系動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞放置于主語之前。
From each of books goes out its own voice, as inaudible as the streams of sound conveyed by electric waves beyond the range of our hearing, and just as the touch of a button on our stereo will fill the room with music, so by opening one of these volumes, one can call into range a voice far distant in time and space, and hear it speaking, mind to mind, heart to heart.
句子解析:From each of books goes out its own voice這是一個(gè)完全的倒裝句其正常的語序是its own voice goes out from each of books,而as…as引導(dǎo)的部分用于修飾its own voice。
句子翻譯:每本書發(fā)出好像無線電波傳出的聲音,由于超出我們的聽覺范圍而無法聽見;正如我們按一下立體音響上的按鈕,整個(gè)房間立即回蕩著樂曲聲一樣,我們翻閱其中一本書就仿佛步入了一個(gè)遙遠(yuǎn)時(shí)空的音域。我們聽見一個(gè)聲音在侃侃而談,那么傾心,那么坦誠。
三、分割結(jié)構(gòu)
在英語中常常出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:語法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分被其他句子成分所分割開來,而有這種現(xiàn)象的句子結(jié)構(gòu)我們稱之為分割結(jié)構(gòu)。它的種類十分繁多,但我們常常遇到這樣的情況,即在主語與謂語之間插入介詞短語或是從句等比較長的結(jié)構(gòu)用于描述一個(gè)狀態(tài),或是修飾說明主語,在這種情況下,其目的往往是為了保持語義的嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)的緊湊。
例如:
Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.
這句話的中文意思是從本世紀(jì)初到本世紀(jì)中葉從事寫作的小說家和歷史學(xué)家只要描寫婦女,就會(huì)描述西部婦女,而且都被特納迷住。
這句話的主干是Most novelists and historians fell under Turner’s spell.其主語和謂語間被writing引導(dǎo)的修飾用的短語,一個(gè)由who引導(dǎo)的用于修飾Most novelists and historians的定語從句,和在這個(gè)由who引導(dǎo)的定語從句中的狀語從句所分割開來。當(dāng)然有時(shí)還會(huì)存在這樣的情況,即同位語或同位語從句與先行詞的分割是為了照顧句子結(jié)構(gòu)平衡或突出強(qiáng)調(diào)的需要。
例如:
After Galileo’s work the feeling grew that there were universal laws governing the motion of bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.
這句話的中文意思是在伽利略著作之后,這樣的認(rèn)識(shí)加強(qiáng)了,即認(rèn)為存在著支配物體運(yùn)動(dòng)的普遍規(guī)律,這些規(guī)律不僅支配著地球上的而且也支配著天體上的物體的運(yùn)動(dòng)。在這句話中the feeling和that引導(dǎo)的從句被分割。