因書面翻譯不準確,影響留學出國簽證的辦理進度。前天,本市首宗因譯文原因?qū)е碌南M糾紛,最終以翻譯公司作出賠償而告終。
日前,李小姐到普陀區(qū)消保委投訴說,今年8月下旬,她通過某翻譯公司上海分公司為出國留學資料作書面翻譯,其中包括3份德文譯中文、1份中文譯德文。然而,對方翻譯的材料有多處明顯錯誤,有的語意不詳,有的與原意相悖,有的望文生義。經(jīng)過返工糾正,譯文仍然達不到要求,直接耽誤了李小姐辦理簽證的時間。
接到投訴,普陀區(qū)消保委與該公司取得了聯(lián)系。鑒于其對消費者提供了不合格的服務(wù),侵犯了消費者的合法權(quán)益,導致李小姐辦理簽證時遭遇重重困難,在一定程度上耽擱了她的行程,應(yīng)承擔相應(yīng)的責任。去年9月1日起,中國標準化協(xié)會、中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會已經(jīng)頒布實施了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》的國家標準,按此標準,將譯文的差錯分類記入計算公式,該公司的譯文綜合差錯率盡管不到3%,但屬主要內(nèi)容失誤,經(jīng)過協(xié)調(diào),翻譯公司最終同意賠償李小姐400元。
【相關(guān)鏈接】
小到成績單的翻譯,大到大型國際會議的操辦,翻譯服務(wù)已經(jīng)進入了中國社會生活的各個角落。據(jù)悉,目前我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)年產(chǎn)值已突破200億元人民幣。但由翻譯不當導致的糾紛也日漸增多,其中,如何判定譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,往往是當事各方糾纏不清的問題。
《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》是我國繼《翻譯服務(wù)規(guī)范》之后,在專業(yè)領(lǐng)域推出的第二個國家標準,已于去年9月1日正式實施,這使我國成為世界上第一個采用定量指標評價譯文質(zhì)量的國家。標準將譯文翻譯中出現(xiàn)的差錯按照不同性質(zhì)作了4類區(qū)分,只要將差錯分類記入公式,便可算出該譯文的綜合差錯率。在出現(xiàn)翻譯糾紛時,該標準為法律裁決提供相應(yīng)的依據(jù)。