同聲傳譯全球稀缺
目前隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。
但同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中國(guó)口譯人才需求量為百萬人,高端的口譯人才缺口也為上千人。而且,同聲傳譯人才的薪資也是不菲的。一般同聲傳譯人員的工資多以小時(shí)來計(jì)算,每個(gè)譯員每天的工作量不會(huì)超過8小時(shí)。它也有低檔、中檔、高檔之分,與之對(duì)應(yīng)的薪水可以劃分為一天6000元、7000元、8000元不等。因此同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來越被看好了。
對(duì)學(xué)生語言要求高
目前中國(guó)大學(xué)中開設(shè)翻譯和口譯專業(yè)的非常少,多數(shù)都是一些職業(yè)培訓(xùn)以便參加資格考試獲得相關(guān)證書等。因此不少學(xué)生把眼光投向國(guó)外,尤其是英國(guó)。
一般對(duì)于中國(guó)學(xué)生來講,申請(qǐng)英國(guó)的翻譯或者是口譯專業(yè),大多都是申請(qǐng)的是中英/英中翻譯或口譯。因?yàn)檫@個(gè)專業(yè)是要求2種語言都要達(dá)到母語的程度,因此對(duì)于中國(guó)學(xué)生來講,只能選擇中英/英中,當(dāng)然極個(gè)別情況除外!網(wǎng)上很多論壇抱怨在英國(guó)這個(gè)專業(yè)的中國(guó)學(xué)生太多了,我想現(xiàn)在大家明白是怎么回事了吧!既然如此,建議學(xué)生在選擇申請(qǐng)者在選擇大學(xué)的時(shí),最好先了解清楚授課的老師是否具備同聲傳譯經(jīng)驗(yàn),是否精通中英文,最好報(bào)讀有中國(guó)教授在國(guó)外擔(dān)任主教的課程。
翻譯或者口譯都要求申請(qǐng)者除了母語之外的第二語言有很高的水平,對(duì)于中國(guó)學(xué)生來講,當(dāng)然是指英語水平了,一般這些專業(yè)的雅思要求都是比較高的,6.5-7.0,甚至有的學(xué)校要求7.5分。尤其是口譯,它是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。通常申請(qǐng)英國(guó)翻譯或口譯專業(yè)比較好的大學(xué),除了在學(xué)術(shù)背景、語言上達(dá)到學(xué)校要求外,大學(xué)還會(huì)安排考試、電話面試或者親自來華面試等來衡量申請(qǐng)者的優(yōu)異程度,一輪輪篩選,從中挑選出最優(yōu)秀的學(xué)生。如果有相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)或者在國(guó)內(nèi)學(xué)的相關(guān)專業(yè)可能對(duì)于申請(qǐng)還是很有幫助的,當(dāng)然英語還是最基礎(chǔ)的條件!