也許你認(rèn)為自己英語(精品課)口語不錯,去英語國家旅游完全沒有問題。不過不同的英語國家對于一些單詞的含義理解不同,也就是有方言差異。所以今天呢,為你整理8個不應(yīng)在國外使用的英文單詞,千萬不要用錯單詞造成誤會啦!
Pants
在英國,如果你和人家說你要去買“pants”(美式英語中意為“長褲”),那意思是你要買“內(nèi)褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲,你應(yīng)該用“trousers”這個詞。
避免使用的國家:英國、愛爾蘭
Fanny
你有“fanny pack”(美式英語中意為“腰包”)嗎?在大多數(shù)英語國家,“腰包”更多地被稱作“bum bags”,因?yàn)椤癴anny”是對女性私處的俚語說法(沒錯,我們說的不是臀部)。所以也千萬不要對別人說:別懶了,抬起“fanny”干活吧!
避免使用的國家:英國、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭、南非
Pissed
在美國,我們生氣時會說“get pissed off”,但是英國人和愛爾蘭人如果說“pissed”,意思是爛醉如泥。不過“taking the piss”意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
避免使用的國家:英國、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭
Bangs
如果你在英國炫耀自己的新“bangs”(劉海),恐怕不少人會向你投去怪怪的眼神。在那里“劉! 被叫做“fringe”而不是“bangs”。在美國以外的地方,“bangs”是一種粗俗的俚語說法。
避免使用的國家:北美以外的任何國家
Knob
美國人聽到“knob”這個詞想到的是“門把手”。但是在澳大利亞和英國等其他國家,“knob”的意思要“黃”得多。在那里國家,“knob”指的是男子生殖器的一部分,F(xiàn)在你知道別人叫你“knob head” 你應(yīng)該是什么反應(yīng)了吧。
避免使用的國家:英國、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭、南非
Root
美國人用“root around”來指“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用這個詞組指代發(fā)生性關(guān)系。
Avoid Using In: Australia, New Zealand
避免使用的國家:澳大利亞、新西蘭
Pull
如果在英國某人昨晚“pulled”,他們很可能不是在說肌肉拉傷或是把什么東西拉開,而是指外出時成功“釣”到某人。同樣,“going on the pull” 意思是某人為了獵艷而出動。
避免使用的國家:英國、愛爾蘭
Bugger
在美國,如果你親切地叫你的孩子或?qū)櫸铩發(fā)ittle bugger”(小家伙),到其他講英語的國家可千萬別這么說。在大多數(shù)其他英語國家,如加拿大和澳大利亞,“bugger”都是罵人的話,相當(dāng)于“fuck”。
避免使用的國家:美國以外的其他國家