2、西悉尼大學(xué) -翻譯和口譯研究生文憑課程
西悉尼大學(xué)翻譯和口譯研究生文憑課程是澳洲最知名的翻譯類課程,也是澳洲最早獲得NAATI認(rèn)證的課程。本課程專為培養(yǎng)翻譯人才而設(shè)置,設(shè)置多種語言的翻譯課程。完成文憑課程的學(xué)習(xí)后,可以升入Master of Arts (Interpreting and Translation)繼續(xù)學(xué)習(xí)。需注意,如果要獲得NAATI認(rèn)證,則必須在NAATI相關(guān)課程(筆譯、口譯)都獲得70+的成績。
3、麥考瑞大學(xué)――翻譯和口譯研究生文憑、翻譯和口譯碩士學(xué)位
麥考瑞大學(xué)的研究生文憑和碩士學(xué)位由該大學(xué)的語言學(xué)系提供。這兩個(gè)課程目前開設(shè)以下語種:漢語、法語、日語、韓文、西班牙文和泰國語。這兩個(gè)課程包含了豐富的翻譯實(shí)踐和翻譯技巧知識。需注意,如果要獲得NAATI認(rèn)證的話,必須在口譯或者筆譯的單科中獲得75+的成績。
目前,就讀于這兩個(gè)課程的學(xué)生來自世界上多個(gè)國家和地區(qū),諸如阿根廷、奧地利、中國、智利、德國、香港、愛爾蘭、日本、老撾、馬來西亞、西班牙、南韓、臺灣、泰國、美國等。
NAATI 小常識· ÷
NAATI 的考試有嚴(yán)格的要求和特定的規(guī)則,其目的是保證翻譯行業(yè)的質(zhì)量。通過三級翻譯考試不僅要有雙語知識,還需要掌握翻譯技巧,了解澳洲翻譯行業(yè)的職業(yè)準(zhǔn)則,并在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)嚴(yán)格按照 NAATI 的要求進(jìn)行翻譯,同時(shí)還需要了解澳中兩國的社會、文化、法律、經(jīng)濟(jì)、外交等各種背景知識。如果沒有經(jīng)過嚴(yán)格訓(xùn)練,要達(dá)到以上要求是很難的。因此,選擇一家?guī)熧Y精良、經(jīng)驗(yàn)豐富的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),參加嚴(yán)格系統(tǒng)的專業(yè)翻譯培訓(xùn)是非常必要的。
NAATI 翻譯資格分為 5 個(gè)等級,級別越高,難度越大。每一個(gè)級別都分為筆譯及口譯兩部分,而筆譯又分中譯英和英譯中兩個(gè)方向?荚嚂r(shí)允許使用字典和電子詞典?荚嚌M分為 100 分,通過分?jǐn)?shù)為 70 分。根據(jù) NAATI 目前的規(guī)定,分如下幾級:
初級筆譯員(即 2 級),通過 NAATI 課程或考試取得資格;初級口譯員(即 2 級),通過課程或考試取得資格;筆譯員(即 3 級),通過課程、考試或海外學(xué)歷取得資格;口譯員(即 3 級),通過課程或考試取得資格;高級筆譯員(即 4 級),通過課程、考試或海外學(xué)歷取得資格;會議口譯員(即 4 級),通過課程、考試或海外學(xué)歷取得資格;高級筆譯員(資深)(即 5 級),根據(jù)資格和資歷認(rèn)可;會議口譯員(資深)(即 5 級),根據(jù)資格和資歷認(rèn)可。
筆試分為英譯中和中譯英兩個(gè)方向。每個(gè)方向筆試的時(shí)間為 2.5 個(gè)小時(shí)加上 20 分鐘閱讀時(shí)間,翻譯兩篇 250 個(gè)字的文章。英譯中是從 3 篇文章中選 2 篇。中譯英是從 4 篇文章中選 2 篇。另外,還有職業(yè)道德準(zhǔn)則試題?荚嚌M分為 100 分,其中 90 分為文章翻譯, 10 分為職業(yè)道德準(zhǔn)則。
口試分為對話翻譯和連續(xù)翻譯兩部分。對話有兩篇,每篇在 375-400 字左右。連續(xù)翻譯有兩篇:英譯中和中譯英?谠嚥捎娩浺艋蚩脊倜嬖嚪绞剑忌鷮⒙牭降匿浺舴g成另一語言,并錄音在另一臺錄音機(jī)上,供考官評分?荚嚌M分為 100 分,其中 50 分對話翻譯, 30 分連續(xù)翻譯, 10 分職業(yè)道德準(zhǔn)則, 10 分社會和文化問題。