熟女人妻高清一区二区三区,人人爽久久涩噜噜噜av,色天使久久综合给合久久97色,人妻少妇精品中文字幕av蜜桃,色护士极品影院

留學(xué)文書寫作

發(fā)布時(shí)間:2008-1-7 文字大小:  打。打印此文

Today, colleges and universities are recruiting students who are more academically prepared for the expectations awaiting them in higher education than ever before. In order to select the best possible candidates for admission, college admission counselors are not only carefully evaluating a student's academic history and standardized test scores, but also the student's ability to successfully put their ideas into writing.

聯(lián)合譯通在工作中發(fā)現(xiàn),由于中外文化背景,思維方式的差異,導(dǎo)致大量申請(qǐng)人對(duì)留學(xué)文書的寫作缺乏正確的理解。在中國(guó)的升學(xué)體制中,基本上是唯分?jǐn)?shù)論的,沒有這類文件的地位。而歐美大學(xué)錄取學(xué)生,是通過全面綜合考察申請(qǐng)者的條件來決定的。所謂留學(xué)文書,如PS,推薦信,RP(Research proposal),CV 等是一套文件系統(tǒng),用以向錄取院校從各個(gè)角度展現(xiàn)您的求學(xué)動(dòng)機(jī),學(xué)術(shù)學(xué)習(xí)能力,結(jié)合一系列更“客觀”,可量化的指標(biāo):如 GRE,TOEFL,IELTS,GPA等構(gòu)成您的全貌,而留學(xué)文書在西方的文化背景下是申請(qǐng)入學(xué)(獎(jiǎng)學(xué)金)的極為重要的組成部分。

聯(lián)合譯通的留學(xué)文書寫作理念:

1:聯(lián)合譯通寫作人員一定要有多年歐美留學(xué)經(jīng)歷,并與本土母語(yǔ)寫作專家配合

Eliminate culture misleading

中國(guó)有句話叫做"以子之矛攻子之盾"。留學(xué)文書是歐美文化下的產(chǎn)物。聯(lián)合譯通的創(chuàng)辦人均是在歐美留學(xué)并工作、生活多年,深刻體會(huì)到由于文化、思維方式不同所導(dǎo)致中國(guó)申請(qǐng)人常常出于一種"盲人摸象"式的狀態(tài)。聯(lián)合譯通的宗旨既是:聯(lián)合海內(nèi)外精英,溝通文化差異。

2:內(nèi)容簡(jiǎn)單明了,主線明確,重點(diǎn)突出

Be clarity and concise

清晰有力地表達(dá)您的求學(xué)動(dòng)機(jī),和學(xué)習(xí)學(xué)術(shù)能力(appears conscious of your identity and accomplishments)不亂作無病式呻吟的"煽情",在國(guó)內(nèi)有這樣一種錯(cuò)誤的觀點(diǎn),PS應(yīng)如何"煽情"Emotional,如有的本科生感覺學(xué)術(shù)上沒有什么可寫的,就大講高考時(shí)克服了千難萬險(xiǎn),考取了如何名校,或是通過描述如何的不相干活動(dòng)展示了您"獨(dú)特"的性格;這是完全不著邊際的寫法,會(huì)讓錄取者不知所云。須知,PS是要在很短的時(shí)間內(nèi),清晰地用幾百字告訴招生人員您是入學(xué)(獎(jiǎng)學(xué)金)非常合格的人選,胡亂"煽情"大可不必。

3:結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,銜接緊密,便于理解

Conveys a sense of your unique character

"Simple is the best "請(qǐng)記住,招生人員每天要讀大量的申請(qǐng)資料,只有那種簡(jiǎn)單有力的文章才能HIT THE TARGET。留學(xué)文書其實(shí)是您個(gè)人的廣告,您仔細(xì)想想,給您留下深刻印象的廣告哪個(gè)不是簡(jiǎn)明而有力的?重點(diǎn)突出,形象鮮明,申請(qǐng)人往往傾向于把自己的優(yōu)點(diǎn)不分主次全都告訴招生人員。聯(lián)合譯通的理念是什么都是重點(diǎn),就等于沒有重點(diǎn)。

4:正確的符合西方思維習(xí)慣的行文格式和語(yǔ)氣

Demonstrates your ability to organize thoughts coherently

千萬要拋棄我們從小學(xué)寫應(yīng)試寫作時(shí),老師加在我們腦子里的條條框框,歐美的寫作風(fēng)格于小學(xué)語(yǔ)文老師教我們的應(yīng)試寫作技巧如:"首尾呼應(yīng)"等有截然不同的風(fēng)格。

5:語(yǔ)言表達(dá)層面上一定要用地道的英語(yǔ)

Clarity, Grace, and Power

聯(lián)合譯通的留學(xué)文書英文定稿都是經(jīng)過母語(yǔ)寫作專家的重新改寫,以保證英語(yǔ)的正確,有力和易讀性(Easy to read)。

須知:中國(guó)人自己讀得很順的英語(yǔ)往往是按中文的語(yǔ)言邏輯寫成的"中式英語(yǔ)",不但會(huì)大大削弱您想表達(dá)的意思,產(chǎn)生誤解,而且會(huì)讓招生人員看起來很枯燥無味 (DULL).即使是國(guó)內(nèi)的"英語(yǔ)高手"寫的英語(yǔ),也存在很大弊端.聯(lián)合譯通的母語(yǔ)寫作專家認(rèn)為,中國(guó)"英語(yǔ)高手,英語(yǔ)專家"寫作的留學(xué)文書在語(yǔ)言層面上的弊端是為一般人所不知:用詞句式過于夸張,古怪,不符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣和文風(fēng)。國(guó)內(nèi)"英語(yǔ)高手"其實(shí)并不深刻了解真正美國(guó)的文風(fēng)是怎樣的,為了達(dá)到所謂構(gòu)思巧妙,行文華麗,往往濫用各種生僻形容詞,文章布局也往往極其矯揉造作。這種中國(guó)學(xué)院英語(yǔ),其實(shí)經(jīng)常讓外國(guó)教授難以理解或是看后笑得前仰后合。(來源:留學(xué)網(wǎng))

文章:“留學(xué)文書寫作”正文完
熱點(diǎn)文章
在線咨詢
 開始搜索