一、何謂動態(tài)描述和靜態(tài)描述
我們先用中文討論:
試比較:“今天好冷啊”和“今天冷起來了”這樣2個句子。明顯看出,說前一句時,只是表示“今天冷”,并沒有涉及昨天冷不冷,也沒有說明今天比昨天冷。而當(dāng)說后一句時,明顯地表現(xiàn)了其變化:“今天比昨天變冷了”。因此,前者稱作靜態(tài)描述;而后者稱作動態(tài)描述,表示一個變化過程。
用日語:前者是「今日は寒いですね」;而后者是「今日は寒くなりましたね」。 Y!:nvV7d此資料來源于:和 風(fēng) 日 語 http://www.jpwind.com WjC,(guw
當(dāng)然,這例句只是動態(tài)描述的簡單的形式之一,下面系統(tǒng)地講述各種表現(xiàn)形式。
二、動態(tài)描述的各種形式
不同的詞性有不同的表達(dá)方式:
1)體言+になる H%RG"nMK此資料來源于:和 風(fēng)-日 語 http://www.jpwind.com tZMFKSf'
大學(xué)を卒業(yè)して、教師になった。
“大學(xué)畢業(yè)后,成了教師!
今年で40歳になった。
“今年40歲了。” d1~q+^IT此資料來源于:和風(fēng)日語 http://www.jpwind.com _SlPkx=X
2)形容詞詞干+くなる
寒くなると、早起きが辛い。
“天氣變冷,早起就辛苦了。”
大きくなって、親への恩返しをするつもりだ。 MG_,2()}此資料來源于:和風(fēng)+日語 http://www.jpwind.com vU?L(vWJ
“長大后要報父母的恩情!
3)形容動詞詞干+になる
友達(dá)が帰ってきて、宿舎も賑やかになってきた。
“朋友們回來了,宿舍變得熱鬧起來了。” ceU85+Og此資料來源于:和 風(fēng)-日 語 http://www.jpwind.com [`(9BNW]
今は外で家を借りて住むのが當(dāng)たり前になってきた。
“現(xiàn)在,在外面租房子住是理所當(dāng)然的了!
4)動詞連體形+ようになる
大學(xué)三年生になって、やっと勉強(qiáng)するようになった。 F-`55gYs此資料來源于:和*風(fēng)*日*語 http://www.jpwind.com lt&vX^=1
“到了大學(xué)三年級,才變得用功了!
一年日本語を勉強(qiáng)して、少しは話せるようになった。
“學(xué)習(xí)了一年日語,變得能說一些日語了!
上述的用なる的形式所表達(dá)的變化,是客觀的表達(dá)。主語是發(fā)生變化的主體。 V]!#3{H?此資料來源于:和風(fēng)日語 http://www.jpwind.com K19ElGf&
三、主觀推動的變化形式
要表達(dá)主觀的讓其發(fā)生某種變化,則用する表示。形式類似客觀的變化,只是把なる變成する即可。但是在整個句子的結(jié)構(gòu)來看,主語是使之發(fā)生變化的人或者組織機(jī)構(gòu),而發(fā)生變化的主體做句中的賓語。
1)體言+にする
私は子供をピアニストにするつもりだ。 37Vc-i}-此資料來源于:和*風(fēng)*日*語 http://www.jpwind.com WW`e}ju=
“我打算培養(yǎng)孩子成為鋼琴家!
田中さんは息子を醫(yī)者にして、後を継がせるそうです。
“聽說田中要把兒子培養(yǎng)成醫(yī)生,繼承家業(yè)!
2)形容詞詞干+くする =y@3$06;此資料來源于:和*風(fēng)*日*語 http://www.jpwind.com /&=u+eis
ストーブをつけて、部屋を暖かくします
“點上爐子,讓房間變得暖和!
ふすまを取り外して、部屋を広くします
“把拉門卸下來,讓房間變得寬敞! te?Ty05j此資料來源于:和風(fēng) 日語 http://www.jpwind.com 5^/w69Bj
3)形容動詞詞干+にする
もっと働いて生活を豊かにしたい。
“希望多干活,把生活變得富!
子供たちを追い出して、部屋を靜かにする。 xZSfjix[此資料來源于:和風(fēng)日語 http://www.jpwind.com g?5i?F`#
“把孩子們趕走,使房間安靜些!
4)動詞連體形+ようにする
明日からもっと早く起きるようにする。
“從明天起,我要更早一點起床! JW}iXzAl此資料來源于:和*風(fēng)*日*語 http://www.jpwind.com g)QMB-c]
二人は體を寄せ合うようにして音楽を聞いている。
“兩個人依偎著身體,聽音樂!
這里說明一點,:在日語中是單純的表示變化,但是翻譯成中文,不一定都翻譯為“變成”。這一定要根據(jù)中文的習(xí)慣,翻譯為中文的正常的句子。如:“教師になった”就不能翻譯為“變成教師”,而翻譯為“成為教師”,或者“當(dāng)了教師”。其他類推。