星島環(huán)球網(wǎng) 美國司法部9日公布的稽查報(bào)告表明,外國人在申請移民時(shí),因?yàn)樾彰瞬樽鳂I(yè)的緩慢,申請過程一般都會遭到拖延。尤其是華裔移民,當(dāng)申請人的中文姓名翻譯成英文后,由于每人所選用的英文字母并不統(tǒng)一,不但容易產(chǎn)生混淆,也使華裔申請人更容易遭到拖延之苦。
據(jù)洛杉磯《星島日報(bào)》報(bào)道,美國司法部督察長9日公布《聯(lián)邦安檢調(diào)查局處理移民申請程序》的審查報(bào)告,指出美國聯(lián)調(diào)局在致力減少姓名查核案的積壓情形方面已獲成功。因?yàn)椴坏泼窬衷?008年2月初通過備忘錄,規(guī)定凡是等待姓名核查時(shí)間超過180天的移民申請案,盡管聯(lián)調(diào)局將繼續(xù)進(jìn)行核查程序,但都可以先獲批準(zhǔn),政府還從3月起將負(fù)責(zé)姓名核查的人手增加30%。
針對這份審查報(bào)告,洛杉磯移民律師劉林麗惠表示,姓名核查延誤問題長久以來都頗受爭議,她的一個(gè)客人就曾經(jīng)等了五年才完成這道程序、拿到綠卡。但是就整體來看,她認(rèn)為姓名核查問題并沒有像許多人想得那樣嚴(yán)重。就其個(gè)人經(jīng)驗(yàn),需要等待半年以上的移民申請案還不到10%。
她說,許多人在遞交申請后很久都沒有回音,就認(rèn)為是姓名核查上出了問題。其實(shí)造成這種情形的原因可能是多方面的,比如移民局懷疑當(dāng)事人假結(jié)婚,或使用偽造的學(xué)位證明等。她表示,當(dāng)移民局有這方面的懷疑而進(jìn)行調(diào)查時(shí),所需時(shí)間通常就很長,而且不會通知當(dāng)事人,因此誤解很容易產(chǎn)生。
9日的報(bào)告上特別指出,部分不使用英文字母的國家特別是東方國家,在姓名查核上面臨獨(dú)特的挑戰(zhàn)。比如中國等國家習(xí)慣將“姓”寫在“名”的前面,和美國人不同,并且華人的姓重復(fù)率高,這些都給姓名核查帶來極大困難。
中國內(nèi)地移民羅小姐對“姓名造成的困擾”就深有體會。羅小姐名字的英文拼音是Luo Xiao Yan,來美后,自然變成了Xiao Yan Luo,但是美國人經(jīng)常弄不清到底哪個(gè)是姓哪個(gè)是名。她的姓名在不同場合有了許多寫法,Xiaoyan Luo、Xiao-yan Luo、Xiao Y. Luo等。她說,她起初并沒有太在意,覺得反正都是大同小異,應(yīng)該問題不大,然而辦身份時(shí)出現(xiàn)的種種問題卻讓她悔不當(dāng)初。
臺灣移民李先生也指出,初來美國,許多人喜歡將他的姓Li寫成Lee,當(dāng)時(shí)他沒有及時(shí)一一糾正,直到移民律師鄭重告誡后,他才意識到事情的嚴(yán)重性。來自香港的黃先生名字的英文拼寫是Loktin(樂天),因?yàn)楸容^繞口,他一直使用英文名Lawrence,但是在護(hù)照和工作簽證上并沒有相關(guān)記錄。
移民律師指出,姓名的拼寫一定要始終保持一致,不可有任何偏差;如果華人移民要取英文名字,必須通過官方的途徑,避免造成分歧;不要隨意讓人將自己雙名中的一個(gè)字歸到“中間名”(middle name)。
供稿:未名空間(www.mitbbs.cn)